Verse and Views

Verse and Views

A group for photos of any subject, with an appropriate line(or more) of poetry, a famous quote, or some lyrics of a song (preferably with the origin) in any language. Others may like to include a different verse underneath the same photo (but an ordinary comment is OK)! .......................................................................................................................... Eine Gruppe für Fotos zu jedem Thema, mit einer dazu passenden poetischen Zeile (oder mehreren), einem bekannten Zitat oder Songtext (vorzugsweise in der Originalfassung) in jeder beliebigen Sprache. Manche möchten diese Fotos vielleicht noch mit weiterer Lyrik ergänzen (aber ein einfacher Kommentar ist auch OK)! ......................................................................................................................... Un groupe pour des photos de n’importe quel sujet, avec une ligne (ou plus) appropriée de poésie, une citation célèbre ou des paroles d’une chanson (de préférence dans sa version originale) dans n’importe quelle langue. D’autres aimeraient peut-être ajouter à ces fotos des lyrismes ultérieures (mais un commentaire ordinaire sera OK)!

Gedicht in Pfälzer Mundart

started by Wabble (30 November 2009)


  • 30 November 2009

    De Babbedeggl un de Pälzer Woi
    vom Seebacher Heiner

    Frehlich fahr ich durch unser schäni Palz,

    un hab ufs mol än furchtbar druckene Hals.

    Un weil des für än Pälzer ganz gewiss

    de allerschlimmste Zuschtand is,

    dem allerschnellstens abgeholfe muß soi,

    am beschte wär ä Schobbe Woi.

    Do kummt mer bletzlich uf de Schtroß

    ä wunnerbares Lifdl in di Nos.

    Ich guck mich rum wie wild,

    do seh ich ganz bletzlich ä Schild,

    uf dem ganz dick gschribe steht,

    daß es do zume Woifescht geht.

    Moi Reefe gwidsche un ich geh ganz schnell

    zu dere herrlich Woifeschtausschankstell,

    un hog mich hi am Schubkarchstand

    un hab ach glei ä Schobbe in de Hand.

    Ich setz a zum erschte gude Schluck,

    do gebt es in mir ä starker Ruck,

    un ä leise Stimm ins Ohr mir pischpert

    un ich män grad als daß moi Liesbeth flischtert:

    „Paß mir bloß uf du versoffner Freggl

    un denk mer jo an doin Babbedeggl.“

    Vor Schreck rutscht mir moi Schobbe aus der Hand

    un der gude Woi verschwind im Sand.

    Mit Wut im Bauch un truckner Kehl

    schleich ich mich vun der Ausschankschtell.

    Ich fahr schnell häm un mit letschter Kraft,

    hab ich ä Woiflasch ufgerafft,

    un ich freh mich noch bis ins Grab,

    daß ich noch möin Babbedeggl hab.

    Un widder mol,ich habs bal satt,

    hot moi Liesbeth recht gehat.

  • deleted user

    1 December 2009

    Ich habe alles verstanden, weiß nur nicht, was ein Schubkarchstand ist (so ein kleiner dreirädriger Wagen als Weinstand vielleicht, wenn auch keine richtige Schubkarre?)... Das mit dem Pappdeckel (ist das ein Bierdeckel?) habe ich allerdings INHALTLICH nicht ganz gerafft, wahrscheinlich habe ich nicht lange genug in der Palz geschafft... Ist der Text von dir erdacht? Ja, nicht? Bitte um vollständige Aufklärung! ;-)
    Das Pfälzisch werden die englisch- und französischsprachigen Gruppenmitglieder aber ganz bestimmt nicht verstehen!

    I understood everything, but I don't know what "Schubkarchstand" means...
    The english- and french-speaking members oft the group will not understand at all what you've written....

    J'ai compris tout, mais je ne sais pas ce que c'est, un "Schubkarchstand"...
    Les membres du group dont la langue maternelle est l'Anglais ou le Français ne comprendront sûrement rien de ce que t'as écris...

  • 1 December 2009

    Das von mir in Pfälzer Mundart verfasste Gedicht handelt sich um den Führerschein(Babbedeggl) der bei einem Weinfestbesuch immer in Gefahr ist.Unter einem Schubkarchstand versteht man in der Pfalz ein kleines Weinfestzelt.Man hat früher die Weinfässer mit der Schubkarre zum Weinstand gekarrt,daher der Name.
    Du hast recht das Ganze lässt sich bestimmt nicht ins Englisch oder Franösisch übersetzen,damit es einen Sinn ergibt.
    Ich möchte damit noch auf meine HP hinweisen,da sind noch mehr von meinen Gedichten in Pfälzer Mundart zu finden,aber auch vielleicht sonst noch etwas wissenswertes.
    http://www.seebacherheiner.homepage.t-online.de/40626.html
    Liebe Grüße Heinrich

    Wabble edited this post 1 December 2009

User in this group

Join the group